21-01-24 – Publication du numéro 4 de la revue « Plumas », dossier « Explorer l’œuvre de Bernard Lesfargues »

Coordonné par Christian Lagarde ce dossier met en lumière cette grande figure de l’occitanisme que fut Bernard Lesfargues, un grand poète en occitan et en français mais également un important traducteur des littératures catalane, espagnole et latino-américaine.

Coordonat per Cristian Lagarda aqueste dorsièr fai lum sus aquesta granda figura de l’occitanisme que foguèt Bernat Lesfargas, un grand poèta en occitan e en francés mas tanben un traductor dels mai grands de las literaturas catalana, espanhòla e latino-americana.

Sommari / Sommaire

-Christian Lagarde : « Explorer l’œuvre de Bernard Lesfargues : entre questionnements et analyses »
-François Pic et Vít Pokorný : « Essai de bio-bibliographie de Bernard Lesfargues »
-Vít Pokorný : « C’est toujours une question : l’occitan va-t-il finalement l’emporter dans son pays naturel ? » Entretien avec Bernard et Michèle Lesfargues.
-Vít Pokorný : « Bernard Lesfargues et « son » occitan : portrait d’une militance culturelle, politique et linguistique »
-Jean-Francis Billion : « Bernard Lesfargues : du poète en quête d’identité au traducteur honoré »
-Marie-Jeanne Verny : « Bernard Lesfargues – Robert Lafont : regards sur une correspondance »
-Jean-Claude Forêt : « Passejada al Cap de l’aiga. Promenade chez La mère des eaux »
-Sylvan Chabaud : « Bernard Lesfargues, une poétique de l’eau »
-Jean-Yves Casanova : « Bernard Lesfargues : une poésie du “temps mesuré” »
-Marie-Claire Zimmermann : « L’inventivité de Bernard Lesfargues : Odes et autres poèmes »
-Philippe Gardy : « Bernard Lesfargues poète entre deux langues : doublement poète et son propre traducteur »
-Jordi Julià : « Les traduccions poètiques de Bernard Lesfargues a Le Pont de l’Épée : Poésie catalane contemporaine (1960) »
-Marta Pasqual : « Apropant Catalunya i Occitània. Una lectura de l’epistolari Sales – Lesfargues »
-Dolors Poch Olivé : « L’aventura d’un traductor : d’Incerta glòria (1956) a Gloire incertaine (1962)
-Miquela Vaills : « La traducció francesa de La Plaça del Diamant : Una col·laboració Bernard Lesfargues – Père Verdaguer »
-Christian Lagarde : « Bernard Lesfargues, traducteur de Mercè Rodoreda. « Els nens », chapitre de Mirall trencat »
-Andrea Pereira Rueda : « Bernat Lesfargas, l’editor occità a favor de la Weltliteratur »
-Bernadette Paringaux : « Fédérop, l’« héritage éditorial » de Bernard Lesfargues »
-François Pic, Vít Pokorný et Bruno Lesfargues : « Essai de bibliographie de l’œuvre imprimée de Bernard Lesfargues »

Las contribucions explòran sa biografia, entre las diasporas parisenca e lionesa (foguèt professor agregat d’espanhòl en classas preparatòrias a Lion), e lo Perigòrd (païs de las originas e de la fin de vida), l’engatjament federalista e occitanista mercé las amitats amb la màger part dels grands actors de la renaissença d’òc d’après 1945. Analisan l’òbra poëtica e meton en relèu l’importança de la tematica de l’aiga, de la sorsa, lo rapòrt al temps, l’inventivitat de Lesfargas, sa marca personala de poèta entre doas lengas, « doblament poèta e son quite traductor » coma o escriu Felip Gardy. La revista fai descobrir Lesfargas, lo « Maspero lionés » amb sa librariá Fédérop, puèi editor eclectic a la meteissa ensenha, e traductor prolific, en particular de l’espanhòl al francés (amb, entre autres, a son tablèu de caça, suls dos continents, Núñez Cabeza de Vaca, Galdós, Juan Goytisolo, Sender, Cela, Llamazares, Borges, Vargas Llosa…) e tanben e subretot dels principals autors contemporanèus catalans (per la pròsa, entre autres, Joan Sales, Mercè Rodoreda, Quim Monzó, Jesús Moncada o Jaume Cabré, e de poètas Salvador Espriu, Joan Brossa e Àlex Susanna).

La revista Plumas, codirigida per Silvan Chabaud e Maria-Joana Verny, nasquèt en 2021 d’un partenariat entre l’Universitat Paul-Valéry – laboratòri ReSO e lo CIRDOC – Institut occitan de cultura

Les contributions explorent la biographie de ce dernier, entre les diasporas parisienne et lyonnaise (il fut professeur agrégé d’espagnol en classes préparatoires à Lyon), et le Périgord (pays des origines et de la fin de vie), l’engagement fédéraliste et occitaniste grâce à des amitiés avec la plupart des grands acteurs de la renaissance d’oc d’après 1945. Elles analysent l’œuvre poétique mettant en relief l’importance de la thématique de l’eau, de la source, le rapport au temps, l’inventivité de Lesfargues, sa marque personnelle de poète entre deux langues, « doublement poète et son propre traducteur » comme l’écrit Philippe Gardy. La revue fait découvrir Lesfargues, le « Maspero lyonnais » avec sa librairie Fédérop, éditeur éclectique par la suite à la même enseigne, et traducteur prolifique, en particulier de l’espagnol au français (avec, entre autres, à son tableau de chasse, sur les deux continents, Núñez Cabeza de Vaca, Galdós, Juan Goytisolo, Sender, Cela, Llamazares, Borges, Vargas Llosa…) et aussi et surtout des principaux auteurs contemporains catalans (pour la prose, entre autres, Joan Sales, Mercè Rodoreda, Quim Monzó, Jesús Moncada ou Jaume Cabré, et des poètes Salvador Espriu, Joan Brossa et Àlex Susanna).

La revue Plumas, codirigée par Sylvan Chabaud et Marie-Jeanne Verny, est née en 2021 d’un partenariat entre l’Université Paul-Valéry – laboratoire ReSO et le CIRDOC – Institut occitan de cultura

 

Ce contenu a été publié dans Informacions culturalas, Pedagogia e recèrca, Publicacions, Universitat e recèrca. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.