08-03-22 – « Transmettre les langues » parution des actes du colloque de Corte – octobre 2020

PartagerShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Pour commander les deux volumes : https://www.editions-academia.be/livre-transmettre_les_langues_pourquoi_et_comment_questions_politiques_familiales_et_migratoires_nicolas_sorba-9782806637604-72134.html

 

Introduction : La pédagogie à l’épreuve des langues, Nicolas SORBA

PARTIE I. LA PÉDAGOGIE : ENJEU MAJEUR DES LANGUES MINORITARISÉES

  • Innovation pédagogique et enseignement des langues minoritaires, Marie-Anne CHÂTEAUREYNAUD, Argia OLCOMENDY
  • Pratiques interdisciplinaires en matière d’enseignement de l’occitan, Marie-Jeanne VERNY
  • Enseignement bilingue précoce et revernacularisation : de l’apprentissage à l’appropriation, Gwenole LARVOL
  • Prolingua : place et enjeux de la langue corse dans
  • la formation professionnelle, Christelle MAZIERE, Muriel POLI, Claude DEVICHI
  • La langue basque, langue de scolarisation. Enjeux et perspectives de la transmission linguistique scolaire, Jean CASENAVE, Argia OLCOMENDY
  • Ererea – Berceuses et autres enfantines pour transmettre
  • des ressources linguistiques minorées (Nouvelle-Calédonie), Stéphanie GENEIX-RABAULT
  • Entre objectif patrimonial et contraintes de l’acquisition scolaire :
  • à quoi ressemble  le breton des enfants d’aujourd’hui ?, Erwan LE PIPEC
  • La place des langues minoritaires et régionales en classe
  • d’intercompréhension entre langues romanes, Marie-Christine JAMET, Hugues SHEEREN 

PARTIE II – APPROCHES PLURILINGUES

  • La gestion du bilinguisme à l’école primaire au Mali : étude des pratiques et attitudes linguistiques des enseignants, Ibrahima DIAWARA

PARTIE III – LES PÉDAGOGIES INNOVANTES

  • L’apprentissage d’une langue seconde (L2) au collège avec l’approche neurolinguistique (ANL) : transmission implicite de l’oral ?, Marie-Ange DAT, Delphine GUEDAT-BITTIGHOFFER, Rebecca STARKEY, Sophie LE GAL
  • Au-delà de l’atelier : comment dynamiser l’apprentissage des langues par un spectacle vivant en présentiel ou enregistré, John GREENE
  •  Formare attraverso il testo: stimoli per l’ascolto e la comprensione in L2 in un ambiente digitale. Former à travers le texte : une approche pour l’écoute et la compréhension en L2 dans  un environnement numérique, Monica MASPERI, Triscia BIAGIOTTI, Martina BARLETTA, Laura MAZZARELLA, Rosanne ZANINI-GOBELIN
  • Identifier et affronter les théories subjectives sur l’enseignement/apprentissage des langues, Maciej SMUK
  • Postface : Quelques traces pour des chemins futurs, Marielle RISPAIL, Alain DI MEGLIO
  • Préface : La transmission en question, Nicolas SORBA
  •  Introduction : Dequé si trato quouro si parlo « de passa lei lengo » ? devista la questien de mant un caire Problématiser la « transmission des langues », une question à multiples facettes, Philippe BLANCHET

 PARTIE I – LA TRANSMISSION FAMILIALE

  • « Come pedine in un gioco che non capiscono ». La trasmissione di lingua in famiglia : considerazione sul caso dell’italiano in Svizzera e osservazioni generali. « Comme des pions dans un jeu qu’ils ne comprennent pas ». La transmission de langue en famille : analyse du cas de l’italien de Suisse et remarques générales, Bruno MORETTI
  • Neolucutori, neotrasmissioni è neonativi : i sfidi di a rivitalisazioni suciolinguistica di u corsu. Néolocuteurs, néotransmissions et néonatifs : les défis de la revitalisation sociolinguistique du corse, Marina BRANCA
  • La transmissió del català a Catalunya del Nord : el cas dels professors de llengua regional. La transmission du catalan en Catalogne du Nord : le cas des professeurs de langue régionale, Maria ANTÓN i ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS
  • Étude comparée de stratégies familiales de transmission des langues à Abidjan et Dakar. Studio comparato di strategie familiari di trasmissione delle lingue à Abidjan e Dakar, Bruno MAURER
  • Transmettre/s’approprier les langues dans des situations de migration : cas des familles seychelloises et congolaises en France Transmission/appropriation of languages in migration contexts: cases of Seychellois and Congolese families in France, Françoise DIDON, Croyance PISTIS MFWA
  • Franču valodas apguve jauktajās franču-latviešu ģimenes : bērnu viedoklis par vecāku lomu. Transmission du français au sein de familles mixtes franco-lettones : les rôles des parents d’après leurs enfants, Jonathan DURANDIN

PARTIE II – LES MIGRANTS FACE À LA/AUX LANGUE(S) DU PAYS D’ACCUEIL

  • Fide… lité. Effets des exigences de la politique migratoire suisse sur les tests de langue Fide… lity. Effects of Swiss migration policy requirements on language tests, Anne-Christel ZEITER, Bruno MAURER
  • Da a suciolinguistica di i lingui minurati in ambienti migratoriu. Sguardi intricciati à nantu à studii francesi è taliani è vii pà una riciprucità plurilingua. De la sociolinguistique des langues minorées en milieu migratoire. Regards croisés sur des études françaises et italiennes et pistes pour une réciprocité plurilingue, Valeria VILLA-PEREZ
  • Les « lectures de bouche » de Patrick Fontana : enjeux d’un atelier de lecture à voix haute en français langue étrangère conçu comme démarche d’un accueil langagier. « Lectures de bouches » (Patrick Fontana’s workshop): linguistic integration stakes around reading aloud practices in French as a foreign language, Olivier MOUGINOT

PARTIE III – LES POLITIQUES LINGUISTIQUES

  • Petra a c’hellomp gouzout diwar-benn ar vrezhonegerien nevez a-drugarez da zisoc’hoù an DBY. Penn-kentañ ur studiadenn gementadel. Que nous apprennent les résultats du diplôme de compétence en langue sur les nouveaux locuteurs du breton. Une première approche qualitative, Cédric CHOPLIN
  • L’arabe dans les politiques linguistiques familiales des familles d’origine maghrébine.                    اﻨﻮان: اﻐﺔ ا  ف ي ات ا ا ار اﻞ,  Ali ENNASIRI
  • Das zweisprachige und multidisziplinäre Projekt « Familiensprachenpolitik französischsprachiger Eltern in Bern » : Methodologische Überlegungen und erste Skizzen. Le projet bilingue et pluridisciplinaire « Politiques linguistiques familiales de parents francophones à Berne » : réflexions méthodologiques en cours et premières esquisses, Jésabel ROBIN 

PARTIE IV – TRANSMISSIONS ET APPROPRIATIONS « INFORMELLES » DANS L’ENVIRONNEMENT SOCIAL

  • La langue au musée : constructions discursives et stratégies énonciatives en vue d’une intégration sociale. La lingua al museo : costruzioni discursive e strategie
  • enunciative per l’integrazione sociale, Françoise FAVART
  • Pulitiche d’insignamenti di u segondu gradu è sustegnu
  • di u fenomenu d’etnicisazione : usservazione di u territoriu isulanu corsu Politiques d’enseignement du second degré et soutien du phénomène d’ethnicisation : observation du territoire insulaire corse, Christelle MORETTI
  • Le rôle de la chanson commerciale dans la transmission des langues
  • The role of popular music in language transmission, Natalia PIMONOVA
  • Cuncettualizazioni di pruduzzioni linguistichi in anda : u mischialettu Conceptualisation de productions linguistiques en mouvement, le mixalecte, Nicolas SORBA
  • Postface : Quelques traces pour des chemins futurs,Marielle RISPAIL, Alain DI MEGLIO

 

Ce contenu a été publié dans Pedagogia e recèrca, Universitat e recèrca. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.