Initiation à la langue occitane – Lycée Saint-Denis Annonay – Académie de Grenoble

Ces actions ont été retenues par le programme Euréka de la Région Rhône-Alpes-Auvergne : http://www.resacoop.org/region-rhone-alpes-eureka-soutenir-les-actions-educatives

Public concerné

Les élèves des 6 classes de seconde de l’établissement.

En partenariat avec l’Institut d’Etudes Occitanes – Rhône-Alpes (I.E.O.-R.A.), avec deux intervenants extérieurs, enseignants retraités, dont l’un est aussi musicien.

Les classes sont partagées en deux groupes (environ 17 élèves par groupes), tous les groupes passent une heure dans chaque atelier.
Donc les élèves de ces 6 classes profitent de deux heures d’initiation à l’occitan vivaro-alpin.

Contenus de l’atelier 1

  • Les langues de France : carte commentée.
  • Les langues romanes.
  • Les noms de lieux, les noms de personnes en Ardèche, leurs origines occitanes.
  • La langue occitane ou langue d’Oc, brève présentation historique. La conquête romaine, la formation langue d’oc, langue d’oïl, la civilisation occitane des XIIe et XIIIe siècles : les troubadours.
  • La croisade contre les albigeois (1208-1229), l’édit de Villers-Cotterêts (1539)
  • La littérature occitane : Frédéric Mistral (1830-1914), prix Nobel 1904.
  • La presse occitane aujourd’hui, présentation de différents journaux : La Setmana, Aquò d’Aquí, Prouvènço d’aro, Lo Grinhon, Occitans !…etc.
  • La langue occitane sur le Web, exemple local : www.bartavel.com
  • Exercice : Le français régional (argotique parfois) d’origine occitane présent, au quotidien, dans le vocabulaire des élèves. Exemples : débarouler, lermuse, aciver, poutou, bader, baraban, être à la cale…

Contenus de l’atelier 2

1/ Occitan aujourd’hui    20′ :

  • Pour ceux qui commencent par cet atelier  entrée en matière par une courte discussion: qu’est-ce, pour vous, que le « patois » ? Présentation très rapide sur l’histoire de l’occitan: la langue littéraire prestigieuse du Moyen-Age – les troubadours, le « patois » que l’on interdit à l’école…
  • Puis amorce sur l’utilisation actuelle de l’occitan.
  • Vidéo-clip d’une chanson de Massilia Sound System (3’55) : Texte des paroles en occitan. Massilia, troubadours d’aujourd’hui ?

2/ Escotas / écoutes     20′

  • Escota 1 / « Que de misèras ! » (Marie Mourier). Deux écoutes où les élèves doivent essayer de reconnaître des mots : les 1ers mots découverts sont souvent : ivèrn (hiver), capuçon (capuchon), escòla (école). On reprend ensuite les phrases par tronçon, on donne le sens des mots difficiles à deviner. On remarque que des mots sont passés dans le français régional : « paqueté » (emmitouflé) que certains ont entendu dans leur entourage. On constate la similitude de construction de l’imparfait avec l’espagnol…
  • Escota 2/ Ma viá (M.Mourier). Même travail. Les élèves repèrent vite les mots « paire » (père) et « maire » (mère). Les observations faites sur l’écoute 1 à propos de la conjugaison servent pour traduire les temps.

3/ B-A BA   occitan écrit    15′

  • Distribution des textes des écoutes précédentes. Quelques constatations rapides sur la graphie de la langue et différences avec le français : o = [ou], ò = [o], nh = [gn].
    Distribution de la feuille B-A BA (mots de conversation courante). Explication du code de prononciation. Détail de quelques  expressions. Les élèves, spontanément, essaient de prononcer les salutations courantes.
  • Petite discussion : « Perqué l’occitan encuei, au sègle XXI ? » Pourquoi l’occitan aujourd’hui, au XXIe siècle ?

Bilan de l’intervention « occitan » dans le cadre des projet Eurêka.

  • Une observation immédiate que l’on peut faire dès la prise de contact : dans chaque classe on relève un nombre significatif de jeunes qui entendent encore la langue dans leur environnement familial : grands-parents, parents, voisins… Quantitativement, on peut estimer ce nombre à, au moins, 25% mais parfois à près de 50%. Il serait intéressant de faire une enquête plus précise.
  • Ce lien avec l’occitan se confirme dans l’exercice d’intercompréhension « Escota » où les élèves réussissent particulièrement bien à traduire le texte qu’ils entendent. Beaucoup utilisent aussi leurs connaissances en espagnol et constatent que les deux langues sont proches. Ils s’aperçoivent aussi que des mots utilisés dans le français régional sont en fait des mots occitans francisés.
  • L’écoute d’une chanson actuelle (Massilia Sound System) accroche leur attention dès le début. Cette musique proche d’eux (rap / ragamufin) leur montre que l’occitan est toujours fécond et on peut rapprocher l’inspiration des chanteurs de celle des troubadours qu’ils découvrent dans l’atelier 1.

    Aspects interdisciplinaires

  • Comparaison et lien entre l’occitan, le français et l’espagnol.
  • Rappels historiques (croisade…), notions géographiques (localisation des langues sur une carte de France)

    Réalisations matérielles 

  • En parallèle une exposition sur la toponymie (panneaux réalisés par l’IEO Drôme) est parfois organisée au CDI

Professeur responsable : Patrick Cros

avec l’aide de collègues retraités : Marc Nouaille et Gérard Betton. Patrick Cros est professeur de mathématiques et titulaire d’un master 2 d’occitan.

Ce contenu a été publié dans Experiéncias pedagogicas. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.