Vous étiez nombreux à l’attendre ! cette anthologie de 35 auteurs en 16 langues vient de paraître. N’attendez pas pour la demander à votre libraire ou la commander à l ‘éditeur.
Télécharger le bon de commande sur ce lien
Florilangues – De l’Alsace à Tahiti… – Florilège des littératures en langues de France – est né d’une réunion de ce collectif avec Amin Maalouf, en décembre 2024, à l’Académie française. Sensible à la démarche, disposé à apporter son soutien à des initiatives concrètes, il demanda alors au collectif de constituer un recueil d’une vingtaine de textes littéraires de qualité, susceptibles d’être intégrés aux enseignements dans le cadre du cours de français. Ce recueil lui fut remis au printemps suivant, et c’est lui qui, complété, enrichi, est devenu Florilangues.
Cet ouvrage rassemble 35 textes initialement créés dans 16 langues différentes : alsacien, basque, breton, catalan, corse, créole guadeloupéen, créole guyanais, créole martiniquais, créole réunionnais, flamand occidental, nengone (langue de l’archipel kanak), normand, occitan-langue d’oc, palikur (langue amérindienne de Guyane), picard et tahitien. Chaque texte est accompagné de sa traduction française, et contextualisé : présentation des 35 auteurs et des 16 littératures. Le tout est précédé d’une introduction générale qui brosse un tableau global de la situation sociolinguistique de nos langues et des productions littéraires (roman, nouvelle, poésie, théâtre) dans leurs différents domaines. Et les auteurs ou autrices s’échelonnent du Moyen Âge au siècle actuel. Le livre est préfacé par Barbara Cassin et Bernard Cerquiglini.
Le choix d’un nombre restreint de textes ne s’est pas fait sans mal, tant les œuvres existantes sont nombreuses. Notre collectif a heureusement reçu dans cette tâche le concours de spécialistes des divers domaines linguistiques. Finalement, même s’il ne peut prétendre à la perfection ni, bien sûr, à l’exhaustivité, ce florilège constitue une contribution que l’on peut qualifier d’exceptionnelle à la lutte qui est menée en France pour la sauvegarde et la promotion de notre diversité culturelle.
Florilangues est paru chez un éditeur indépendant, L’aucèu libre, qui s’est d’abord fait connaître, il y a longtemps déjà, par ses publications en provençal, et qui depuis lors n’a jamais renoncé à œuvrer pour nos langues minorisées.
À présent, Florilangues doit vivre. « Il faut lire, faire lire, enseigner Florilangues », écrivent nos préfaciers. Parce que ce qui fait vivre un livre c’est bien sa rencontre avec un lectorat. Ce livre-ci s’adresse aussi bien au grand public qu’au monde de l’éducation et de la recherche. Les uns y trouveront les plaisirs de la lecture : la découverte, l’étonnement, l’émotion, la réflexion, la diversité… Les autres y ajouteront une dimension formatrice, pédagogique. Le but est que partout sur le territoire de la République, que l’on soit martiniquais ou occitan, alsacien, kanak ou catalan, parisien, lillois, marseillais, dyonisien ou bastiais, sans enfermement régionaliste, on puisse avoir accès à des textes et des auteurs qui ont tous quelque chose de précieux à nous donner.
